律師聘用協議(中英文對照) RETAINER AGREEMENT – CONTINGENCY 律師聘用協議--風險收費 In consideration of the legal services to be rendered by Zhang, Wang & Lee (hereinafter referred to as “Law Firm”) for any claim that BMI Inc. of U.S.A. (hereinafter referred to as “Client”) may have against the parties for default payment of a debt owed, the Client does employ said Law Firm to commence and prosecute such claim. 考慮到張王李律師事務所(下文稱為“律師事務所”)愿為美國BMI公司(下文稱為“委托人”)提供訴訟 法律服務以解決相關債務糾紛,委托人特此聘用該律師事務全權處理有關法律事務。 Client agrees to pay, and hereby assigns to Law Firm, a lien of 33% of all amounts recovered on behalf of Client by settlement before the filing of a lawsuit or other legal proceedings; 33% of all amounts recovered after the filing of a lawsuit or other legal proceedings but prior to trial; and 33% of all amounts recovered or awarded upon trial. 不管在提起訴訟之前雙方達成庭外和解,還是訴訟提起之后但在審判前雙方達成和解,仰或是通過庭審判 決得到賠償,委托人同意向律師事務所支付獲償額的33%作為律師費。 All necessary costs and expenses in the prosecution of the case shall be the responsibility of the Client. If Law Firm advances funds on behalf of the Client for any costs or expenses, Client agrees to reimburse Law Firm for such advancements. 在案件訴訟過程中的所有必要費用都應由委托人支付。如果律師事務所為委托人預先墊付任何費用,委托 人同意償還相關墊付費用。 All expenses and charges of any nature made in conjunction with the case are not litigation costs and will be paid by Client. In the event of a recovery, Client agrees that Law Firm may pay any of these unpaid bills from Client’s share of the recovery. If Client recovers nothing, it is understood that Law Firm is not bound to pay any of these expenses. 委托人同意因辦理本案所產生的非訴訟費用也應由委托人支付。在得到獲償賠付的情況下,律師事務所可 以從委托人應得的賠付金額中扣除未付的非訴訟費用。如果委托人得不到獲償,委托人也須支付這些費用。 Law Firm, in its absolute discretion, may withdraw at any time from the case upon notice to Client if investigation discloses no basis for further action on behalf of Client, or if Client fails to cooperate in Law Firm’s prosecution of the case. Associate counsel may be employed at the discretion and expenses of Law Firm. 如果調查表明案件無進一步訴訟的理由,或委托人在訴訟中不予配合,一經通知委托人,律師事務所有權 自主決定于任何時候退出案件代理。 Client agrees not to compromise the claim without Law Firm’s consent and Law Firm is not authorized to do so without the consent of the Client.
委托人承諾未經事務所的同意不得對本案作任何妥協和讓步,且未經委托人同意律師事務所也不得作任何 妥協和讓步。 The fee for services rendered by Law Firm does not include the perfecting of an appeal on behalf of the Client or the representation of the Client if an appeal has been perfected by the adverse party. Fees for appeal shall be subject to renegotiation between Law Firm and Client. 本合同約定付給律師事務的法律服務費不包括代理委托人提起上訴或因對方當事人上訴而應訴所產生的費 用。上訴費用應由律師事務所與委托人重新商定。 Client agrees to keep the Law Firm advised of his whereabouts at all times and to cooperate in the preparation and trial of the case, to appear on notice for depositions and court appearances, and to comply with all reasonable requests made of him in connection with the preparation and presentation of this case. 委托人同意隨時告知律師事務所其行蹤,在案件準備和庭審期間參與合作,接到庭外當面質證和庭審通知 時按時到場,并履行在案件的準備和庭審過程中對其的所有合理要求。 Client hereby authorizes Law Firm to provide all information, including doctors’ reports, hospital records, etc., and any and all pictures to the insurance company or the attorney for the adverse party. 據此,委托人授權律師事務所向對方保險公司或律師提供相關所有信息,包括醫(yī)生的診斷報告,醫(yī)院的病 例記錄等等,以及任何相關照片。 NO PRESENTATION HAS BEEN MADE REGARDING WHAT AMOUNT, IF ANY, CLIENT MAY BE ENTITLED TO RECOVER IN THIS CASE, NOR HAVE ANY WARRANTIES BEEN MADE REGARDING THE OUTCOME OF THIS MATTER. 律師事務所并未對賠付額作任何表述或擔保,也未對案件的訴訟結果作出任何保證。 Dated: December 7, 2004. ________________________ Deguang Zhang For Zhang, Wang & Lee, L.L.P. ________________________ BMI Inc. of U.S.A. NOTE: THIS IS YOUR AGREEMENT. IT PROTECTS BOTH YOU AND YOUR ATTORNEY. IT IS DESIGNED TO PREVENT MISUNDERSTANDING. IF YOU DO NOT UNDERSTAND IT OR IF IT DOES NOT CONTAIN ALL THE AGREEMENTS WE DISCUSSED, PLEASE TELL US. 備注:本協議是您的律師聘用協議,用以保護您及您的律師,還用于防止雙方產生誤解。如果對此協議有 何疑問,或者此協議并未包含我們所達成的全部共識,請告知我們。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。) |