法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
司法解釋  
最高人民法院關(guān)于對配偶子女從事律師職業(yè)的法院領(lǐng)導(dǎo)干部和審判執(zhí)行崗位法官實(shí)行任職回避的規(guī)定(試行)
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外anthonyjohnsonjr.com     時(shí)間:2011/4/1 17:01:00

Provisions of the Supreme People's Court on Requiring Leaders and Judges Holding Judgment or Enforcement Positions of People's Courts to Practice Abstention If Their Spouses or Offspring Engage in the Profession of Lawyers (Trial)

最高人民法院關(guān)于對配偶子女從事律師職業(yè)的法院領(lǐng)導(dǎo)干部和審判執(zhí)行崗位法官實(shí)行任職回避的規(guī)定(試行)

Promulgating Institution: Supreme People's Court
Document Number: Fa Fa [2011] No. 5
Promulgating Date: 02/10/2011
Effective Date: 02/10/2011
Validity Status: Valid
頒布機(jī)關(guān): 最高人民法院
文     號: 法發(fā)[2011]5號
頒布時(shí)間: 02/10/2011
實(shí)施時(shí)間: 02/10/2011
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

With a view to safeguarding judicial justice and integrity, and preventing conflicts between the personal interests of leaders and judges of people's courts and public interests, these Provisions are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Public Servants, the Judges Law of the People's Republic of China and the Certain Rules on Clean Government Applicable to Leaders and Cadres Who Are CPC Members.
    為維護(hù)司法公正和司法廉潔,防止法院領(lǐng)導(dǎo)干部及法官私人利益與公共利益發(fā)生沖突,依照《中華人民共和國公務(wù)員法》、《中華人民共和國法官法》和《中國共產(chǎn)黨黨員領(lǐng)導(dǎo)干部廉潔從政若干準(zhǔn)則》,制定本規(guī)定。
Article 1    Leaders and judges holding judgment or enforcement positions of people's courts shall practice abstention if their spouses or offspring engage in the profession of lawyer within the jurisdiction of the said people's courts.
For the purpose of these Provisions, "leaders of people's courts" shall refer to members of the leadership teams and full time members of the judicial committees of people's courts at all levels.
For the purpose of these Provisions, "judges holding judgment or enforcement positions" shall refer to members of the judicial committees who do not hold the position of court-level leaders, as well as judges and enforcement officers engaging in judgment or enforcement operations in case-initiation, judgment, enforcement, judicial supervision, State compensation and other departments.
For the purpose of these Provisions, "engaging in the profession of lawyer" shall refer to the situation where a person opens a law firm, or acts as an agent in lawsuits or provides other paid legal services for parties in the capacity of a lawyer.
     第一條  人民法院領(lǐng)導(dǎo)干部和審判、執(zhí)行崗位法官,其配偶、子女在其任職法院轄區(qū)內(nèi)從事律師職業(yè)的,應(yīng)當(dāng)實(shí)行任職回避。
    本規(guī)定所稱法院領(lǐng)導(dǎo)干部,是指各級人民法院的領(lǐng)導(dǎo)班子成員及審判委員會專職委員。
    本規(guī)定所稱審判、執(zhí)行崗位法官,是指各級人民法院未擔(dān)任院級領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的審判委員會委員以及在立案、審判、執(zhí)行、審判監(jiān)督、國家賠償?shù)炔块T從事審判、執(zhí)行工作的法官和執(zhí)行員。
    本規(guī)定所稱從事律師職業(yè),是指開辦律師事務(wù)所、以律師身份為案件當(dāng)事人提供訴訟代理或者其他有償法律服務(wù)。
Article 2    When selecting and appointing leaders, people's courts may not consider persons satisfying the conditions on abstention as candidates for the positions of leaders or judges holding judgment or enforcement positions of the courts.
     第二條  人民法院在選拔任用干部時(shí),不得將具備任職回避條件的人員作為法院領(lǐng)導(dǎo)干部和審判、執(zhí)行崗位法官的擬任人選。
Article 3    People's courts may not consider persons having the conditions on abstention when filling up judgment or enforcement positions with additional staff members.
When filling up positions other than judgment or enforcement with additional staff members, people's courts shall explain relevant contents hereof to the persons to be appointed.
     第三條  人民法院在補(bǔ)充審判、執(zhí)行崗位工作人員時(shí),不得補(bǔ)充具備任職回避條件的人員。
    人民法院在補(bǔ)充非審判、執(zhí)行崗位工作人員時(shí),應(yīng)當(dāng)向擬補(bǔ)充的人員釋明本規(guī)定的相關(guān)內(nèi)容。
Article 4    A leader or a judge holding judgment or enforcement positions of a people's court who has the conditions on abstention prior to the implementation hereof shall voluntarily apply for abstention within six months upon the implementation hereof. The people's court shall, within twelve months upon the implementation hereof, change his/her duties or adjust his/her position according to relevant procedures.
     第四條  在本規(guī)定施行前具備任職回避條件的法院領(lǐng)導(dǎo)干部和審判、執(zhí)行崗位法官,應(yīng)當(dāng)自本規(guī)定施行之日起六個(gè)月內(nèi)主動(dòng)提出任職回避申請;相關(guān)人民法院應(yīng)當(dāng)自本規(guī)定施行之日起十二個(gè)月內(nèi),按照有關(guān)程序?yàn)槠滢k理職務(wù)變動(dòng)或者崗位調(diào)整的手續(xù)。
Article 5    A leader or a judge holding judgment or enforcement positions of a people's court who did not satisfy the conditions of abstention prior to the implementation of these regulations but meet the conditions upon implementation hereof shall voluntarily apply for abstention within one month thereafter. The people's court shall, within six months upon expiration of the application term, change his/her duties or adjust his/her position according to relevant procedures.
     第五條  在本規(guī)定施行前不具備任職回避條件,但在本規(guī)定施行后具備任職回避條件的法院領(lǐng)導(dǎo)干部和審判、執(zhí)行崗位法官,應(yīng)當(dāng)自任職回避條件具備之日起一個(gè)月內(nèi)主動(dòng)提出任職回避申請;相關(guān)人民法院應(yīng)當(dāng)自申請期限屆滿之日起六個(gè)月內(nèi),按照有關(guān)程序?yàn)槠滢k理職務(wù)變動(dòng)或者崗位調(diào)整的手續(xù)。
Article 6    Where a leader or a judge holding the judgment or enforcement positions of a people's court who falls under the conditions on abstention fails to voluntarily apply for abstention within the period specified above, the people's court shall, within six months upon expiration of the application term, dismiss him/her from the leadership position or transfer him/her to position other than judgment or enforcement according to relevant procedures.
     第六條  具備任職回避條件的法院領(lǐng)導(dǎo)干部和審判、執(zhí)行崗位法官在前述規(guī)定期限內(nèi)沒有主動(dòng)提出任職回避申請的,相關(guān)人民法院應(yīng)當(dāng)自申請期限屆滿之日起六個(gè)月內(nèi),按照有關(guān)程序免去其所任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)或者將其調(diào)離審判執(zhí)行崗位。
Article 7    Where the authority for appointment and dismissal is not vested in the people's court for which a leader or a judge holding judgment or enforcement positions to whom abstention is applicable works, the people's court may suggest that the organs having the appointment and dismissal authority to change the position of, or dismiss the said leader or judge.
     第七條  應(yīng)當(dāng)實(shí)行任職回避的法院領(lǐng)導(dǎo)干部和審判、執(zhí)行崗位法官的任免權(quán)限不在人民法院的,相關(guān)人民法院可向具有干部任免權(quán)的機(jī)關(guān)提出為其辦理職務(wù)調(diào)動(dòng)或者免職手續(xù)的建議。
Article 8    With regard to a leader who resigns from the current position or a judge who quits judgment or enforcement positions as his/her spouse or offspring engages in the professional of lawyer, a new position at the same level and offering the same benefits shall be arranged to the extent possible, provided that Articles 2 and 3 herein may not be violated.
     第八條  因配偶、子女從事律師職業(yè)而辭去現(xiàn)任職務(wù)或者退出審判、執(zhí)行崗位的法院領(lǐng)導(dǎo)干部和法官,應(yīng)當(dāng)盡可能按原職級待遇重新安排工作崗位,但在重新安排工作時(shí),不得違反本規(guī)定第二條、第三條的要求。
Article 9    A leader or a judge holding judgment or enforcement positions of a people's court who satisfies the conditions on abstention shall be criticized, punished by Party organizations or be given disciplinary sanctions, as the case may be, under any of the following circumstances:
(1) Concealing the information that his/her spouse or offspring engages in the profession of lawyer;
(2) Circumventing abstention by practicing fraud;
(3) Refusing to follow organizational adjustments or to do proper handover; or
(4) Committing other violations of the provisions on abstention.
     第九條  具備任職回避條件的法院領(lǐng)導(dǎo)干部及審判、執(zhí)行崗位法官具有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)酌情給予批評教育、組織處理或者紀(jì)律處分:
    (一)隱瞞配偶、子女從事律師職業(yè)情況的;
    (二)采取弄虛作假手段規(guī)避任職回避的;
    (三)拒不服從組織調(diào)整或者拒不辦理公務(wù)交接的;
    (四)具有其他違反任職回避規(guī)定行為的。
Article 10    In the event that a leader or a judge holding judgment or enforcement positions of a people's court is not required to abstain as his/her spouse or offspring does not work within the area restricted hereunder, if his/her spouse or offspring engages in the profession of lawyer within the areas restricted hereunder by acting as an agent in lawsuits in a disguised form, he/she shall be ordered to resign from the leadership position or be transferred to positions other than judgment or enforcement. Where the said leader or judge is aware of the relevant circumstances in violation, he/she shall also be given corresponding disciplinary sanctions.
     第十條  法院領(lǐng)導(dǎo)干部和審判、執(zhí)行崗位法官的配偶、子女不在本規(guī)定所限地域范圍內(nèi)從事律師職業(yè)的,該法院領(lǐng)導(dǎo)干部和審判、執(zhí)行崗位法官不實(shí)行任職回避,但其配偶、子女采取暗中代理等方式在本規(guī)定所限地域范圍內(nèi)從事律師職業(yè)的,應(yīng)當(dāng)責(zé)令其辭去領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)或者將其調(diào)離審判、執(zhí)行崗位;其本人知情的,還應(yīng)當(dāng)同時(shí)給予其相應(yīng)的紀(jì)律處分。
Article 11    The Supreme People's Court shall be responsible for the interpretations of these Provisions.
     第十一條  本規(guī)定由最高人民法院負(fù)責(zé)解釋。
Article 12    These Provisions shall come into force on the date of promulgation.
     第十二條  本規(guī)定自發(fā)布之日起施行。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:中英文對照:最高人民法院關(guān)于適用《中華人民共和國公司法》若干問題的規(guī)定(三)
下一篇:國稅總局下發(fā)《關(guān)于擴(kuò)大適用免抵退稅管理辦法企業(yè)范圍有關(guān)問題的公告》
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 最高人民法院關(guān)于印發(fā)《第二次全...
· 中英文對照:最高人民法院關(guān)于適用...
· 最高院關(guān)于民刑交叉案件的4個(gè)重要...
· 最高人民法院關(guān)于審理勞動(dòng)爭議案件...
· 關(guān)于辦理非法集資刑事案件適用法律...
· 最高院關(guān)于審理無正本提單交貨案件...
· 最高法司法解釋:商標(biāo)案件管轄和法...
· 最高人民法院關(guān)于對配偶子女從事律...
· 最高人民法院最高人民檢察院 公安...
· 最高人民法院、最高人民檢察院、人...
· 最高人民法院關(guān)于審理環(huán)境民事公益...
· 最高人民法院關(guān)于執(zhí)行案件立案、結(jié)...
· 最高人民法院關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)住房和城鄉(xiāng)建...
· 最高人民法院民四庭負(fù)責(zé)人就《關(guān)于...
· 最高人民法院關(guān)于審理海上貨運(yùn)代理...
· 關(guān)于印發(fā)《最高人民法院、最高人民...
· 最高人民法院研究室負(fù)責(zé)人就《最高...
· 最高人民法院印發(fā)《關(guān)于庭審活動(dòng)錄...
· 最高人民法院關(guān)于印發(fā)基層人民法院...
· 最高人民法院關(guān)于個(gè)人獨(dú)資企業(yè)清算...
· 最高人民法院 最高人民檢察院關(guān)于...
· 最高人民法院關(guān)于承認(rèn)和執(zhí)行外國仲...
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 anthonyjohnsonjr.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810