Text
正文
At the invitation of the Government of the Commonwealth of Australia, Vice Premier Li Keqiang of the State Council of the People's Republic of China made an official visit to Australia from 29 October to 1 November 2009. The Vice Premier met Prime Minister Kevin Rudd and held talks with Deputy Prime Minister Julia Gillard.
The two sides had an in-depth exchange of views on China-Australia relations and other issues of mutual interest and reached important agreement. During the visit, the government departments of the two sides signed cooperation documents on: prevention of illegal logging; protection of cultural relics; and education and training. The visit was constructive and fruitful.
The two sides had an in-depth exchange of views on China-Australia relations and other issues of mutual interest and reached important agreement. During the visit, the government departments of the two sides signed cooperation documents on: prevention of illegal logging; protection of cultural relics; and education and training. The visit was constructive and fruitful.
應澳大利亞聯(lián)邦政府邀請,中國國務院副總理李克強于2009年10月29日至11月1日對澳大利亞進行正式訪問。李副總理會見了陸克文總理,并與吉拉德副總理舉行了會談。雙方就中澳關系及共同關心的其他問題深入交換了意見,達成重要共識。訪問期間,雙方有關政府部門簽署了涉及打擊木材非法采伐、文物保護、教育培訓等領域的合作文件。訪問是建設性和富有成果的。
1. The two sides shared the view that cooperation between Australia and China has great potential and prospects. Under the current global environment, stronger practical cooperation for mutually beneficial outcomes serves the fundamental interests of the two countries and two peoples and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large. The two sides will sustain and enhance their dialogue, engagement and cooperation at all levels, including the senior leadership level, to advance the comprehensive relationship which is developing between the two countries. China and Australia will enhance cooperation in various fields, and promote the long-term, sound and steady growth of the comprehensive and cooperative relationship on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
一、雙方一致認為,中澳兩國合作潛力巨大,前景廣闊。在當前全球環(huán)境下,中澳加強務實合作,實現(xiàn)互利雙贏,符合兩國和兩國人民的根本利益,也有利于亞太地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定與繁榮。雙方將保持和加強高層及各級別對話與交往,提升各領域合作,在相互尊重、平等互利的基礎上推動中澳全面合作關系長期健康穩(wěn)定發(fā)展。
2. The two sides noted their different national conditions could lead to differences of one type or another. The two sides should respect and take into full consideration the core interests and major concerns of each other, properly handle differences and sensitive issues in accordance with the principles of mutual respect, non-interference and equality, and take concrete measures to safeguard the overall interests of the sound and steady growth of China-Australia relations. The Australian side reiterated its one-China position on the Taiwan issue as contained in the Joint Communiqué of 21 December 1972 establishing diplomatic relations between the People's Republic of China and Australia. The Australian side confirmed the position of successive Australian Governments since 1972 that Australia respects China's sovereignty and territorial integrity, including in relation to Tibet and Xinjiang.
二、雙方表示,中澳兩國國情不同,會產(chǎn)生這樣那樣的分歧。雙方應尊重并充分考慮彼此的核心利益和重大關切,本著相互尊重、互不干涉和平等的原則妥善處理分歧和敏感問題,采取切實措施維護中澳關系健康穩(wěn)定發(fā)展的大局。澳方重申其在1972年12月21日《中澳建交聯(lián)合公報》中關于臺灣問題的一個中國立場。澳方確認1972年以來澳歷屆政府的一貫立場,即澳在包括涉及西藏、新疆等問題上尊重中國主權和領土完整。
3. Recognising that the combined GDP of our two economies is greater than US$5 trillion, the two sides agreed that China and Australia enjoy strong economic complementarity, and it serves the common interests of both sides to advance economic, trade and investment cooperation on the basis of reciprocity and mutual benefit. Australia is a long-term stable supplier of mineral and energy resources to China. China is a competitive supplier of goods to Australia. The two sides will continue to conduct mutually beneficial trade in accordance with market principles. The two sides reaffirmed their commitment to open trade and investment policies, opposition to protectionism in all forms and support for the early conclusion of the WTO Doha Round. The two sides believe that the conclusion of a comprehensive, high quality, balanced and mutually beneficial bilateral free trade agreement through negotiations serves the long-term interests of both China and Australia. Given that it has been four years since negotiations started, both sides agreed to work together in a positive and a practical spirit to conclude negotiations and reflected their determination to conclude negotiations as rapidly as possible. The Australian side stated in clear terms that it welcomes investment from China, as China welcomes investment from Australia. Australia sees China's increased investment interest as a positive development that will further consolidate the Australia-China economic relationship. China also sees great scope for increased Australian investment in China. Both sides will adopt active measures to facilitate trade and investment cooperation between enterprises of the two countries. Both sides welcomed recent growth in two-way trade and investment.
三、中澳兩國國內(nèi)生產(chǎn)總值之和超過5萬億美元,雙方一致認為,中澳經(jīng)濟互補性強,在互惠互利的基礎上推進經(jīng)貿(mào)與投資合作符合雙方共同利益。澳大利亞是中國長期穩(wěn)定的礦產(chǎn)和能源資源供應國。中國是澳大利亞有競爭力的商品供應國。雙方愿根據(jù)市場原則繼續(xù)開展互惠貿(mào)易。雙方重申堅持開放的貿(mào)易和投資政策,反對任何形式的保護主義,支持早日完成世界貿(mào)易組織多哈回合談判。雙方認為,通過談判達成全面、高質(zhì)量、平衡和互利的雙邊自由貿(mào)易協(xié)定符合兩國長遠利益?紤]到談判已進行了4年,雙方同意共同努力,本著積極、務實的精神,盡早結束談判。澳方明確表示歡迎中國投資,中方也同樣歡迎澳大利亞投資。澳方認為,中國對澳投資不斷增長是積極進展,將進一步鞏固中澳經(jīng)濟關系。中方認為,澳大利亞增加對中國投資擁有廣闊空間。雙方將采取積極措施為兩國企業(yè)開展貿(mào)易和投資合作提供便利。雙方對近期雙向貿(mào)易、投資的增長表示歡迎。
4. The two sides agreed that China and Australia share important common interests in promoting peace, stability and development in the Asia-Pacific region. The Chinese side welcomes the important role of Australia in regional and international affairs. The two sides will continue to strengthen communication and coordination in the United Nations, G20, APEC, the East Asia Summit, the Pacific Islands Forum and other multilateral mechanisms and institutions, and enhance consultation and cooperation in responding to the financial crisis, addressing climate change, controlling communicable diseases and preventing proliferation of weapons of mass destruction and trans-national crime. The Chinese side welcomes Australia's Asia-Pacific community initiative and will send a senior Chinese delegation to the international one-and-a-half track conference convened by the Australian Prime Minister in Sydney in December for the purpose of exploring the Asia-Pacific community concept for the future. China also welcomes the membership of Australia in ASEM in 2010. Both sides acknowledged the importance of enhanced dialogue and coordination on matters concerning Pacific island countries and the key role of the Pacific Islands Forum.
四、雙方同意,中澳在促進亞太地區(qū)和平、穩(wěn)定和發(fā)展方面擁有重要的共同利益。中方歡迎澳方在國際和地區(qū)事務中的重要作用。雙方將繼續(xù)加強在聯(lián)合國、二十國集團、亞太經(jīng)合組織、東亞峰會、太平洋島國論壇等多邊機制和機構中的溝通與協(xié)調(diào),并就應對金融危機、氣候變化、防治流行性疾病、防止大規(guī)模殺傷性武器擴散和打擊跨國犯罪等問題加強磋商與合作。中方歡迎澳大利亞提出的“亞太共同體”倡議,將派高級別代表團參加由澳總理于12月在悉尼主持召開的探討倡議未來發(fā)展的一軌半國際會議。中方歡迎澳大利亞2010年加入亞歐會議。雙方認識到就太平洋島國事務加強對話與協(xié)調(diào)的重要性以及太平洋島國論壇的重要作用。
5. The two sides agreed that mutual understanding and friendship between the people of both countries constitute an important basis for China-Australia relations. The two sides will work together to expand friendly exchanges and cooperation between local governments and promote people-to-people links in such fields as education, culture, sports, tourism and the media. Both sides looked forward to the success of the 2010 Shanghai World Expo. Both sides endorsed planning for the Year of Australian Culture in China in 2010-11 and the Year of Chinese Culture in Australia in 2011-12.
五、雙方同意,兩國人民之間的相互了解和友誼是中澳關系的重要基礎。雙方愿共同努力,擴大兩國地方政府間的友好交流與合作,并推動教育、文化、體育、旅游和新聞等領域的民間交往。雙方期待2010年上海世博會取得成功。雙方同意于2010年至2011年在中國舉辦“澳大利亞文化年”,2011年至2012年在澳大利亞舉辦“中國文化年”。