法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國際條約慣例  
中加聯(lián)合聲明
作者:石家莊趙麗娜律師   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外anthonyjohnsonjr.com     時(shí)間:2011/3/30 16:48:00

Canada-China Joint Statement

中加聯(lián)合聲明

Signatory: China; Canada
Date of Signature: 12/03/2009
Validity Status: Valid
締約方: 中國;加拿大
締約時(shí)間: 12/03/2009
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

1. At the invitation of Premier Wen Jiabao, Canadian Prime Minister Stephen Harper made an official visit to China from December 2 – 6, 2009, visiting Beijing, Shanghai and the Hong Kong Special Administrative Region. 
    一、應(yīng)溫家寶總理邀請,加拿大總理斯蒂芬·哈珀于二OO九年十二月二日至六日對中國進(jìn)行正式訪問,先后訪問北京、上海和香港特別行政區(qū)。
2. Prime Minister Harper had a meeting with President Hu Jintao, held talks with Premier Wen Jiabao, and will meet with Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress Wu Bangguo.  Both sides had an in-depth, candid and productive exchange of views on China-Canada relations and major international and regional issues of mutual interest, finding consensus in many areas. During the visit, a series of agreements was signed to further bilateral cooperation in the fields of climate change, mineral resources, culture and agricultural education, details of which are in the Annex attached.
    二、胡錦濤主席、溫家寶總理分別與哈珀總理會見、會談,全國人大常委會吳邦國委員長將會見哈珀總理。雙方就中加關(guān)系及共同關(guān)心的重大國際和地區(qū)問題深入、坦誠、富有成果地交換了意見,達(dá)成許多共識。訪問期間,雙方簽署了一系列旨在促進(jìn)氣候變化、礦產(chǎn)資源、文化和農(nóng)業(yè)教育等領(lǐng)域雙邊合作的協(xié)議(詳見附件)。
3. Both sides gave a positive assessment of the development of Canada-China relations in the 39 years since the establishment of diplomatic relations, and acknowledged that China and Canada are both influential countries in the Asia-Pacific region, sharing extensive common interests and broad prospects for cooperation. Friendly ties have long existed between China and Canada, symbolized by such figures as Doctor Norman Bethune and the fact that there are now 1.3 million Chinese-Canadians in Canada. To develop a long-term and stable relationship of cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit is in the fundamental interest of the two countries and two peoples. The two sides agreed to work together to further promote China-Canada cooperation in all bilateral areas and international affairs, as bilateral relations enter a significant new era.
    三、雙方對中加建交三十九年來雙邊關(guān)系的發(fā)展給予積極評價(jià),認(rèn)為中加同為亞太地區(qū)有重要影響的國家,擁有廣泛共同利益和廣闊合作前景。以諾爾曼·白求恩大夫等人物以及加拿大擁有一百三十萬華裔公民的事實(shí)為象征的中加友好關(guān)系源遠(yuǎn)流長。在相互尊重和平等互利基礎(chǔ)上發(fā)展長期穩(wěn)定的合作關(guān)系,符合中加兩國和兩國人民的根本利益。在中加關(guān)系進(jìn)入新時(shí)期之際,雙方同意共同努力,進(jìn)一步促進(jìn)在雙邊和國際事務(wù)各領(lǐng)域中的合作。
4. The two sides agreed on the importance of frequent exchanges, including at leaders' level, to promote development of the China-Canada relationship. Both sides agreed to enhance the role of the Strategic Working Group, a bilateral mechanism established in 2005 to facilitate regular, high-level bilateral exchange between officials. Deputy Minister-level officials from both sides will meet early in 2010 to discuss the nature of this enhancement and likely subjects of focus, including trade and investment, energy and environment, health and governance. Both sides further agreed to make full use of the more than 40 bilateral consultation mechanisms already in existence, reinforcing dialogue and communication in all fields.
    四、雙方一致認(rèn)為,包括領(lǐng)導(dǎo)人在內(nèi)的經(jīng)常性交往對推動中加關(guān)系發(fā)展十分重要。雙方同意加強(qiáng)戰(zhàn)略工作組這一于二00五年建立的旨在促進(jìn)定期、高級別交流的雙邊機(jī)制的作用。雙方副部長級官員將于二0一0年盡早舉行該工作組會議,討論促進(jìn)該機(jī)制及包括貿(mào)易與投資、能源和環(huán)境、衛(wèi)生以及治理在內(nèi)的可能的重點(diǎn)議題。雙方還同意充分發(fā)揮業(yè)已建立的四十多個(gè)雙邊磋商機(jī)制的作用,加強(qiáng)各領(lǐng)域?qū)υ捙c溝通。
5. Both sides are committed to a steady and positive forward momentum in the overall bilateral relationship, reaffirming the fundamental principle of respecting each other's sovereignty and territorial integrity, core interests and major concerns. Neither side supports any attempts by any force to undermine the above-mentioned principle. The Chinese side emphasized that the question of Taiwan concerns China's sovereignty and territorial integrity. The Canadian side reiterated its consistent and long-standing One China policy, established at the founding of diplomatic relations, and underlined its support for the peaceful development of cross-Strait relations, including through efforts by both sides to increase dialogue and interactions in economic, political and other fields.
    五、雙方致力于保持中加關(guān)系穩(wěn)定積極向前發(fā)展的勢頭,重申尊重彼此主權(quán)和領(lǐng)土完整、核心利益和重大關(guān)切這一根本原則,任何一方均不支持任何勢力破壞以上原則的任何行動。中方強(qiáng)調(diào),臺灣問題事關(guān)中國主權(quán)和領(lǐng)土完整。加方重申建交時(shí)確立的長期一貫的一個(gè)中國政策,強(qiáng)調(diào)支持臺灣海峽兩岸關(guān)系和平發(fā)展,包括兩岸加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)、政治及其他領(lǐng)域?qū)υ捙c互動的努力。
6. Both sides recognized that each country and its people have the right to choose their own path, and that all countries should respect each other's choice of development model. Both sides acknowledged that differing histories and national conditions can create some distinct points of view on issues such as human rights. The two sides agreed to increased dialogue and exchanges on human rights, on the basis of equality and mutual respect, to promote and protect human rights consistent with international human rights instruments.
    六、雙方承認(rèn)各國及各國人民有權(quán)選擇自己的道路,各國應(yīng)該尊重彼此對發(fā)展模式的選擇。雙方承認(rèn)不同的歷史和國情會使彼此在人權(quán)等問題上產(chǎn)生一些不同看法。雙方同意在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上就人權(quán)問題加強(qiáng)對話與交流,按照國際人權(quán)文書促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)。
7. The two sides were in agreement that strong economic and trade complementarity exists between Canada and China. Practical cooperation should be enhanced to promote increased trade and investment between the countries. The two sides reiterated their commitment to maintaining an open investment and trade policy, opposing protectionism in all its manifestations, reducing barriers to investment, and encouraging cooperation between enterprises of the two countries. Canada welcomes investment from China. China welcomes investment from Canada. Both sides undertake to expedite negotiations of a China-Canada Foreign Investment Promotion and Protection Agreement, to benefit both countries by providing a predictable and stable legal framework to increase investor confidence. Both sides agreed on the need to encourage further growth of bilateral trade from its current levels, increasing trade in goods and services in all sectors, including energy and resources, infrastructure, telecommunication and transportation, advanced technology, tourism, agriculture and financial services. Both sides agreed to strengthen the bilateral science and technology relationship. Canada and China also agreed to enhance cooperation on clean energy. Prime Minister Harper announced a second round of funding for the Asia Pacific Partnership on Clean Development and Climate.
    七、雙方一致認(rèn)為,中國和加拿大經(jīng)貿(mào)互補(bǔ)性很強(qiáng)。雙方應(yīng)加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作,擴(kuò)大兩國貿(mào)易與投資。雙方重申保持開放的投資與貿(mào)易政策,反對任何形式的保護(hù)主義,減少投資壁壘并鼓勵兩國企業(yè)合作。加拿大歡迎中國赴加投資。中國歡迎加拿大來華投資。雙方承諾加快《中加投資保護(hù)協(xié)定》談判,為增強(qiáng)投資者信心提供可預(yù)測及穩(wěn)定的法律框架,以造福中加兩國。雙方同意有必要在現(xiàn)有水平上促進(jìn)雙邊貿(mào)易進(jìn)一步增加,擴(kuò)大在能源資源、基礎(chǔ)設(shè)施、電訊交通、先進(jìn)技術(shù)、旅游、農(nóng)業(yè)、金融服務(wù)等各領(lǐng)域的貨物和服務(wù)貿(mào)易。雙方同意加強(qiáng)雙邊科技關(guān)系。中加雙方還同意加強(qiáng)清潔能源合作。哈珀總理宣布為亞太清潔發(fā)展和氣候伙伴關(guān)系提供第二批資助。
8. Leaders agreed that fostering educational, cultural, business and people-to-people links and promoting mutual understanding between the two peoples will enrich the long-term development of China-Canada relations. Both sides agreed to use the 40th anniversary of diplomatic relations as the opportunity to increase interaction between all sectors of society. China and Canada welcome two new channels to increase people-to-people interaction, through the opening of a new Chinese Consulate General in Montreal, and China's announcement during the visit of Approved Destination Status for Canada, further promoting the increased flow of tourists, students and business people between the two countries.
    八、兩國領(lǐng)導(dǎo)人一致認(rèn)為,促進(jìn)教育、文化、商業(yè)及人民之間聯(lián)系、增進(jìn)兩國人民相互了解將有利于中加關(guān)系的長遠(yuǎn)發(fā)展。雙方同意以建交四十周年為契機(jī),擴(kuò)大兩國各界交往。中加雙方歡迎旨在增進(jìn)兩國人民交往的兩個(gè)新的渠道,即中國在蒙特利爾設(shè)立總領(lǐng)事館,以及中方在訪問期間宣布加拿大為中國公民出境旅游目的地,以進(jìn)一步促進(jìn)中加之間游客、學(xué)生及商務(wù)人士的往來。
9. China and Canada have enjoyed increasing judicial and law-enforcement cooperation in recent years, including through the establishment in 2008 of regular bilateral Law Enforcement and Judicial Cooperation Consultations, and through police-to-police cooperation. The two sides reaffirmed their intention to strengthen cooperation on combating transnational crime and repatriating fugitives in accordance with their respective laws. They further agreed to sign a Memorandum of Understanding on Cooperation on Combating Crime at an early date and to enter talks toward the conclusion of an agreement on the sharing of the proceeds of crime. The two sides expressed their intention to maintain communication on these and other related topics for future consideration, with a view to further expanding cooperation in this field. 
    九、近年來,中加通過二00八年建立的雙邊司法執(zhí)法合作定期磋商機(jī)制以及警務(wù)合作等渠道,不斷擴(kuò)大雙邊司法執(zhí)法合作。雙方重申愿根據(jù)各自國家法律在打擊跨國犯罪和遣返逃犯方面加強(qiáng)合作。雙方還同意早日簽署《打擊犯罪合作諒解備忘錄》,并同意就簽署分享犯罪所得協(xié)定進(jìn)行談判。雙方表示愿就上述及其他雙方將在今后考慮的相關(guān)問題保持溝通,以進(jìn)一步擴(kuò)大在該領(lǐng)域的合作。
10. The two sides had an in-depth exchange of views on the current global economic and financial situation, and share the assessment that the world economy has shown positive signs of stabilization and recovery, but that this recovery is fragile. The two sides agreed to strengthen dialogue and coordination on macroeconomic and financial policies, steadily reinforce the role of the G20 in global economic governance and support the G20 framework for strong, sustainable, balanced growth. As well, they agreed to continue financial regulatory reform where required, resist protectionism and contribute to the reform of the international financial system. The Chinese side welcomed Canada's role in 2010 as host of the G20 Summit in June. Both sides expressed readiness to work with other parties to bring about positive outcomes at the Summit.  Both sides agreed on the need to work cooperatively and with other partners towards a successful Doha Round at the WTO.
    十、雙方就當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)金融形勢深入交換了看法,認(rèn)為世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)企穩(wěn)回升的積極跡象,但這一復(fù)蘇仍舊脆弱。雙方同意加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)金融政策對話與協(xié)調(diào),不斷增強(qiáng)二十國集團(tuán)在全球經(jīng)濟(jì)治理中的作用,支持二十國集團(tuán)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長框架。雙方還同意繼續(xù)進(jìn)行必要的金融管理改革,抵制保護(hù)主義,為國際金融體系改革作出貢獻(xiàn)。中方歡迎加拿大二0一0年六月主辦二十國集團(tuán)峰會。雙方表示愿與其他各方一道努力,推動峰會取得積極成果。雙方同意有必要與其他伙伴共同推動世界貿(mào)易組織多哈回合談判取得成功。
11. The Canadian side welcomed China's contribution to regional peace and security through its stewardship of the Six Party Talks process, and expressed the hope that this vehicle to realize the denuclearization of the Korean Peninsula would soon be revived. Both sides noted their active roles in Afghanistan, and expressed their desire to see peace, stability and development in Afghanistan, and their intention to continue work towards this end. Both sides agreed that Canada and China have important shared interests in promoting peace and security, as well as sustainable development, regionally and globally. Leaders agreed that coordination and cooperation in fora including the UN, APEC and other multilateral bodies should be enhanced in furtherance of these goals, including in the areas of nuclear security, nuclear non-proliferation and disarmament, food security, global health threats, climate change, and other major international and regional issues.
    十一、加方歡迎中國通過主持六方會談進(jìn)程對地區(qū)和平與安全做出的貢獻(xiàn),并希望這一旨在實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化的機(jī)制能夠很快得以恢復(fù)。雙方注意到彼此在阿富汗問題上發(fā)揮的積極作用,希望看到阿富汗實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定和發(fā)展,并愿為此繼續(xù)作出努力。雙方一致認(rèn)為,中加在促進(jìn)地區(qū)和世界和平、安全及可持續(xù)發(fā)展方面擁有重要的共同利益。為推動實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),兩國領(lǐng)導(dǎo)人同意加強(qiáng)在聯(lián)合國、亞太經(jīng)合組織和其他多邊機(jī)構(gòu)及在核安全、核不擴(kuò)散和裁軍、糧食安全、全球衛(wèi)生威脅、氣候變化及其他重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào)和合作。
12. The two sides discussed current pressing global health concerns, and the need for increased multilateral and bilateral cooperation in combating newly emerging and re-emerging diseases such as pandemic H1N1 influenza. Both sides also agreed to continue collaborative work on key health issues of importance to both countries, such as reform of the health care system, food safety and public health. Focused and practical cooperation in the field of health should continue to expand.
    十二、雙方討論了當(dāng)前迫切的全球衛(wèi)生問題以及加強(qiáng)多、雙邊合作應(yīng)對甲型H1N1流感等快速擴(kuò)散的新發(fā)及再發(fā)疾病問題。雙方還同意繼續(xù)就醫(yī)療改革、食品安全和公共衛(wèi)生等兩國重要的衛(wèi)生問題進(jìn)行合作。雙方應(yīng)繼續(xù)重點(diǎn)加強(qiáng)在衛(wèi)生領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作。
13.  The two sides acknowledged that climate change is a common challenge confronting humanity and that international cooperation is key to meeting this challenge. All parties should build on the progress already achieved and work together toward an agreed outcome at the Copenhagen Conference consistent with the principles established by the United Nations Framework Convention on Climate Change, particularly the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and the Bali Roadmap. Both sides also agreed to enhance their policy dialogue and bilateral cooperation on climate change and on clean energy technologies as a complement to the UNFCCC and its Kyoto Protocol.
    十三、雙方認(rèn)為氣候變化問題是人類面臨的共同挑戰(zhàn),國際合作應(yīng)對這一挑戰(zhàn)至關(guān)重要。各方應(yīng)在已取得的進(jìn)展基礎(chǔ)上,共同推動哥本哈根大會達(dá)成符合《聯(lián)合國氣候變化框架公約》確立的原則,特別是共同但有區(qū)別的責(zé)任原則以及各自能力和“巴厘路線圖”的協(xié)商一致的結(jié)果。雙方也同意在氣候變化問題上和清潔能源技術(shù)領(lǐng)域加強(qiáng)政策對話與雙邊合作,作為對《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的補(bǔ)充。
14. Looking to the year ahead, both sides welcomed what will be visible manifestations of a deep-rooted, vibrant and growing Canada-China relationship. The Chinese side noted that the Olympic torch has passed to Canada, and welcomed the approaching Vancouver 2010 Winter Olympic Games, to which China will send a large team of athletes. The Canadian side expressed its support for Shanghai World Expo 2010. Starting in May 2010, the Canada Pavilion at the Shanghai World Expo 2010 will provide large numbers of Chinese citizens the opportunity to visit and enjoy numerous Canadian arts, cultural and other public events, commemorating 40 years of diplomatic relations between the two countries, and continuing to build mutual understanding and friendship between Canada and China.
    十四、展望新的一年,雙方歡迎一個(gè)基礎(chǔ)深厚、充滿活力并不斷發(fā)展的中加關(guān)系。中方注意到奧運(yùn)會火炬已經(jīng)傳遞給加拿大,歡迎即將到來的二0一0年溫哥華冬季奧運(yùn)會。中方將派出大規(guī)模體育代表團(tuán)參加溫哥華冬季奧運(yùn)會。加方重申支持上海二0一0年世博會。自二0一0年五月起,加拿大展館將為大量的中國公民參觀欣賞眾多的加拿大藝術(shù)、文化及其他公共活動提供機(jī)會,同時(shí)也借此紀(jì)念兩國建交四十周年,繼續(xù)增進(jìn)中加相互理解和友誼。
Annexes(Omitted)
    附件
    一、《中華人民共和國國家發(fā)展和改革委員會與加拿大環(huán)境部、加拿大外交和國際貿(mào)易部和加拿大自然資源部關(guān)于氣候變化合作的諒解備忘錄》
    二、《中華人民共和國國家發(fā)展和改革委員會與加拿大自然資源部關(guān)于建立礦產(chǎn)資源合作對話機(jī)制的諒解備忘錄》
    三、《中華人民共和國政府和加拿大政府文化協(xié)定2010-2012年度合作計(jì)劃》
    四、《中華人民共和國教育部和加拿大農(nóng)業(yè)與農(nóng)業(yè)食品部關(guān)于科學(xué)技術(shù)合作與人才培養(yǎng)的諒解備忘錄》

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:第十二次中國-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會晤聯(lián)合聲明
下一篇:中華人民共和國和尼泊爾聯(lián)邦民主共和國聯(lián)合聲明
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國全程或部分海上國際貨物運(yùn)輸...
· 外國駐華使館領(lǐng)事認(rèn)證規(guī)定及收費(fèi)標(biāo)...
· 中國簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 中華人民共和國和南非共和國關(guān)于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長議定書
· 民商事案件國外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 承認(rèn)及執(zhí)行外國仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 中英對照:國際商會托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 anthonyjohnsonjr.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810