中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)章程
(1)這是為擬設(shè)立的中外合資企業(yè)提供的章程參考格式。合資企業(yè)應(yīng)根據(jù)合資企業(yè)的合同及合資企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理的具體要求和條件填寫,或增減或改寫有關(guān)條款。
(2)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)章程參考格式:
中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)章程(參考格式)
ARTICLES OF ASSOCIATION AND BY-LAWS
第一章 總則
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS
第一條 根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》,中國(guó)________公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與________國(guó)________公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)于________年______月________日在中國(guó)________簽訂的建立合資經(jīng)營(yíng)________有限責(zé)任公司合同(以下簡(jiǎn)稱合營(yíng)公司),特制訂本公司章程。
1.These Articles of Association and by-laws are made under the Sino-Foreign Joint Venture Business Act of the People's Republic of China and the Contract of Joint Establishment of ________Co.,Ltd.(hereinafter called JOINT VENTURE)made on(date)in(place)between ________Company of China(hereinafter called Party A)and ________company of ________country(hereinafter called Party B).
第二條 合營(yíng)公司名稱為________有限責(zé)任公司。
外文名稱為:
合營(yíng)公司的法定地址為:______省______市______路______號(hào)。
2.JOINT VENTURE is named ________Company,Ltd.
The English name of it is:________
Its address for service of process is:________
第三條 甲、乙雙方的名稱、法定的地址為:
甲方:中國(guó)________公司
______省______市_______路______號(hào)。
乙方:______國(guó)_______公司
______國(guó)__________。
3.The names and addresses for service of process:
Party A:
Party B:
第四條 合營(yíng)公司為有限責(zé)任公司。
4.JOINT VENTURE is a company limited by liabilities.
第五條 合營(yíng)公司為中國(guó)法人,受中國(guó)法律管轄和保護(hù)。其一切活動(dòng)必須遵守中國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
5.JOINT VENTURE is a Chinese corporation and is protected by and subject to the laws thereof.Any and all activitiesof JOINT VENTURE shall be carried out within the ambit of the laws,acts and relevant regulations of the People's Republic of China.
第二章 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍
CHAPTER TWO AIMS,SCOPE OF BUSINESS
第六條 合營(yíng)公司宗旨為:使用______先進(jìn)技術(shù),生產(chǎn)和銷售______產(chǎn)品,達(dá)到______水平,獲取甲乙雙方滿意的經(jīng)濟(jì)利益。(注:每個(gè)合營(yíng)企業(yè)都可以根據(jù)自己的特點(diǎn)寫。)
6.The intentions of JOINT VENTURE are:Making use of ________advanced technology,producing and selling________,products,attaining ________level,gaining the economic advantage expected by the Parties herein.
第七條 合營(yíng)公司經(jīng)營(yíng)范圍為:設(shè)計(jì)、制造和銷售________產(chǎn)品以及對(duì)銷售后的________產(chǎn)品進(jìn)行維修服務(wù)。
7.The scope of business of JOINT VENTURE is:Designing,manufacturing and selling ________products and rendering after-sale repair service for ________goods.
第八條 合營(yíng)公司生產(chǎn)規(guī)模為:
________年________(表示量的單位)
________年________
________年________
8.Production Scale of JOINT VENTURE is:
________per year
________per year
________per year
第九條 合營(yíng)公司向國(guó)內(nèi)、外市場(chǎng)銷售其產(chǎn)品,其銷售比例如下:
9.JOINT VENTURE sells its manufactures both in domestic and foreign markets.Ratios are as follows:
20________年:出口占百分之________;
中國(guó)內(nèi)銷售占百分之________。
In the year of 20________:Exports accounting for________%;
Domestic sales accounting for________%.
20______年:出口占百分之________;
中國(guó)內(nèi)銷售占百分之________。
In the year of 20________:Exports accounting for________%;
Domestic sales accounting for________%.
(注:銷售渠道、方法、責(zé)任可根據(jù)各自情況而定。)
第三章 投資總額和注冊(cè)資本
CHAPTER THREE TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT,
REGISTERED CAPITAL
第十條 合營(yíng)公司的投資總額為人民幣_(tái)_______元。
合營(yíng)公司注冊(cè)資本為人民幣_(tái)_______元。
10.Total amount of investment of JOINT VENTURE:¥________RMB.
Registered capital of JOINT VENTURE:¥________RMB.
第十一條 甲、乙方出資如下:
11.Investment ratios of the parties:
甲方:認(rèn)繳出資額為人民幣_(tái)_______元,占注冊(cè)資本百分之________。
其中:現(xiàn)金________元;
機(jī)械設(shè)備________元;
廠房________元;
土地使用權(quán)________元;
工業(yè)產(chǎn)權(quán)________元;
其他________元。
Party A:Subscription of investment:¥________RMB,accounting for ________% of the registered capital.
Including:Cash ¥________RMB;
Mechanical equipment ¥________RMB;
Factory buildings ¥________RMB;
Title to land ¥________RMB;
Industrial Property ¥________RMB;
Others ¥________RMB.
乙方:認(rèn)繳出資額為人民幣_(tái)_______元,占注冊(cè)資本百分之________。
其中:現(xiàn)金________元;
機(jī)械設(shè)備________元;
工業(yè)產(chǎn)權(quán)________元;
其他________元。
Party B:Subscription of investment:¥________RMB,accounting for ________% of the registered capital.
Including:Cash ¥________RMB;
Mechanical equipment ¥________RMB;
Industrial property ¥________RMB;
Others ¥________RMB.
第十二條 甲、乙方應(yīng)按合同規(guī)定的期限繳清各自出資額。
12.Both parties shall fully pay the subscribed quotas respectively within the time limited in the contract.
第十三條 甲、乙方繳付出資額后,經(jīng)合營(yíng)公司聘請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)師驗(yàn)資,出具驗(yàn)資報(bào)告后,由合營(yíng)公司據(jù)此發(fā)給出資證明書。出資證明書主要內(nèi)容是:合營(yíng)公司名稱、成立日期、合營(yíng)者名稱及出資額、出資日期,發(fā)給出資證明書日期等。
13.After the subscribed capital is fully paid by the parties and is examined and checked and an examination report is presented by a Chinese certified public accountant employed by JOINT VENTURE,JOINT VENTURE shall issue the subscription certificate the main contents of which are:name of JOINT VENTURE,date of establishment,names of the parties to the Venture and subscribed quotas of each,date of subscription,date of issuance of this certificate,etc.
第十四條 合營(yíng)期內(nèi),合營(yíng)公司不得減少注冊(cè)資本數(shù)額。
14.During the cooperation,JOINT VENTURE shall not in any wise reduce the registered capital.
第十五條 任何一方轉(zhuǎn)讓其出資額,不論全部或部分,都須經(jīng)另一方同意。一方轉(zhuǎn)讓時(shí),另一方有優(yōu)先購買權(quán)。
15.Where one party transfers any or all parts of its shares,the transfer shall be consented by the non-transferring party and the non-transferring party shall nave priority in purchasing the Shares in transfer.
第十六條 合營(yíng)合同注冊(cè)資本的增加、轉(zhuǎn)讓,應(yīng)由董事會(huì)一致通過后,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),向原登記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。
16.Any increase or assignment of the registered capital of JOINT VENTURE shall be unanimously agreed by the Board of Directors,approved by the original ratifying agency and reregistered at the original registry office.
第四章 董事會(huì)
CHAPTER FOUR BOARD OF DIRECTORS
第十七條 合營(yíng)公司設(shè)董事會(huì),董事會(huì)是合營(yíng)公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。
17.A Board of Directors is established for JOINT VENTURE which represents the supreme authority thereof.
第十八條 董事會(huì)決定合營(yíng)公司的一切重大事宜,其職權(quán)主要如下:
18.All material matters of JOINT VENTURE shall be settled by the Board of Directors the authority of which covers:
——決定和批準(zhǔn)總經(jīng)理提出的重要報(bào)告;
(如生產(chǎn)規(guī)劃、年度營(yíng)業(yè)報(bào)告、資金、借款等)
* Examining and ratifying important reports presented by the General President,Such as projects of production,annual business reports,capital,loan,etc.
——批準(zhǔn)年度財(cái)務(wù)報(bào)表、收支預(yù)算、年度利潤(rùn)分配方案;
* Ratifying annual financial statements,budget in balance,annual profits dividing plan;
——通過公司的重要規(guī)章制度;
* Ratifying material rules and regulations of JOINT VENTURE;
——決定設(shè)立分支機(jī)構(gòu);
* Approving the establishment of branches;
——修改公司規(guī)章;
* Modifying the regulations of JOINT VENTURE;
——討論決定合營(yíng)公司停產(chǎn)、終止或與另一個(gè)經(jīng)濟(jì)組織合并:
* Discussing and deciding the cessation of business and termination of JOINT VENTURE or its consolidation with any other economic organization;
——負(fù)責(zé)合營(yíng)公司終止和期滿時(shí)的清算工作;
* Taking responsibility to the liquidation of JOINT VENTURE where it is terminated or the performance thereof is expired;
——其他應(yīng)由董事會(huì)決定的重大事宜。
* Other material matters within the authority of Board of Directors.
第十九條 董事會(huì)由______名董事組成,其中甲方委派______名,乙方委派______名。董事任期為四年,可以連任。
19.The Board of Directors is composed of ______directors,while ______are appointed by Party A and _______are appointed by Party B.Directors are appointed for four years and are eligible for re-election.
第二十條 董事會(huì)董事長(zhǎng)由甲、乙雙方協(xié)商確定或由董事會(huì)選舉產(chǎn)生。
20.The Chairman of the Board may be chosen by Party A and Party B by agreement or elected at the general meeting of the Board of Directors.
第二十一條 甲、乙方在委派和更換董事人選時(shí),應(yīng)書面通知董事會(huì)。
21.Where appointing or changing the Chairman of Board,Party A and Party B shall inform the Board of Directors by a written notice.
第二十二條 董事會(huì)例會(huì)每年召開________次。經(jīng)三分之一以上的董事提議,可以召開董事臨時(shí)會(huì)議。
22.The Board of Directors meets ________time(s)each year and extraordinary meetings may be held upon the requisition of more than one third (1/3)of the directors.
第二十三條 董事會(huì)會(huì)議原則上在公司所在地舉行。
23.The directors'meeting shall be held in principle at the locale of JOINT VENTURE.
第二十四條 董事會(huì)會(huì)議由董事長(zhǎng)召集并主持,董事長(zhǎng)缺席時(shí)由副董事長(zhǎng)召集并主持。
24.The Chairman of the Board shall preside over the directors'meeting,in case that he/she is in default,the Vice Chairman shall convene and preside over the meeting on behalf.
第二十五條 董事長(zhǎng)應(yīng)在董事會(huì)開會(huì)前三十天書面通知各董事,寫明會(huì)議內(nèi)容、時(shí)間和地點(diǎn)。
25.The Chairman of the Board shall inform the directors of the meeting upon thirty days written notice wherein the business to be transacted,date and time and place shall be included.
第二十六條 董事因故不能出席董事會(huì)會(huì)議,可以書面委托代理人出席董事會(huì)。如臨時(shí)未出席也未委托他人出席,作為棄權(quán)。
26.Any director may attend the directors'meeting by proxy with a written instrument of proxy where he/she happens not to be able to attend the meeting in person for any reason.In case that he/she fails to be present at the meeting in personal or by proxy,the absentee shall be deemed to have waived his/her right.
第二十七條 出席董事會(huì)會(huì)議的法定人數(shù)為全體董事的三分之二,不夠三分之二人數(shù)時(shí),通過的決議無效。
27.A quorum at the general meeting shall be at least two thirds of all the directors,no resolution shall be valid if such a quorum is not present when the business is transacted.
第二十八條 董事會(huì)每次會(huì)議,須作詳細(xì)的書面記錄,并由全體出席董事簽字,代理人出席時(shí),由代理人簽字。記錄文字使用中文和________文。該記錄由公司存檔。
28.Detailed minutes shall be made for each general meeting and directors present at the meeting shall set their hands thereunto,in case of any person present by proxy,the representative shall set hand thereunto.
第二十九條 下列事項(xiàng)須董事會(huì)一致通過。
(注:每個(gè)合營(yíng)企業(yè)可根據(jù)各自情況而定。)
29.The following businesses shall be ratified by a unanimous resolution of the Board.
第三十條 下列事項(xiàng)須董事會(huì)三分之二以上董事或過半數(shù)董事通過。
(注:每個(gè)合營(yíng)企業(yè)可根據(jù)各自情況而定。)
30.Business as follows shall be approved by overwhelming majority or simple majority of the directors.
第五章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)
CHAPTER FIVE ADMINISTRATIVE STRUCTURE
第三十一條 合營(yíng)公司設(shè)經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu),下設(shè)生產(chǎn)、技術(shù)、銷售、財(cái)務(wù)、行政等部門。
(注:根據(jù)具體情況寫。)
31.The administration of JOINT VENTURE is composed of such departments as production,technology,sales,finance,executive management,etc.
第三十二條 合營(yíng)公司設(shè)總經(jīng)理一人,副總經(jīng)理______人,正、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘請(qǐng)。
32.For JOINT VENTURE there is one President and ______Vice President(s),all(Or both)of whom shall be appointed by the Board of Directors.
第三十三條 總經(jīng)理直接對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),執(zhí)行董事會(huì)的各項(xiàng)決定,組織領(lǐng)導(dǎo)合營(yíng)公司的日常生產(chǎn)、技術(shù)和經(jīng)營(yíng)管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作,當(dāng)總經(jīng)理不在時(shí),代理行使總經(jīng)理的職責(zé)。
33.The President is directly responsible for the Board of Directors,he/she shall execute all resolutions of the Board and organize and head the routine work of production,technology and management of JOINT VENTURE.The Vice President(s)shall assist the President with his/her work,in case the President is in default,the Vice President(s)shall act on behalf of the absentee.
第三十四條 合營(yíng)公司日常工作中重要問題的決定,應(yīng)由總經(jīng)理和副總經(jīng)理聯(lián)合簽署方能生效。需要聯(lián)合簽署的事項(xiàng),由董事會(huì)具體規(guī)定。
34.No resolution in respect of main issues of the routine work of JOINT VENTURE shall be valid unless it is cosigned by the President and Vice president(s).The business subject to cosignature shall be specified by the Board of Directors.
第三十五條 總經(jīng)理,副總經(jīng)理的任期為______年。經(jīng)董會(huì)聘請(qǐng),可以連任。
35.The President and Vice President(s)are appointed for a term of ______years and are eligible for renewal of their termsof office.
第三十六條 董事長(zhǎng)或副董事長(zhǎng)、董事經(jīng)董事會(huì)聘請(qǐng),可兼任合營(yíng)公司總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其他高級(jí)職員。
36.The Chairman of the Board of Directors,and Vice Chairman of the Board of Directors or directors may,upon appointment of the Board of Directors,concurrently hold the position of President,Vice President or other officers in JOINT VENTURE.
第三十七條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理不得兼任其他經(jīng)濟(jì)組織的總經(jīng)理或副總經(jīng)理、不得參與其他經(jīng)濟(jì)組織對(duì)本合營(yíng)公司的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)行為。
37.The President or Vice President(s)shall not concurrently hold the office of President or Vice President(s)of other economic entities or in any wise compete for other business against JOINT VENTURE.
第三十八條 合營(yíng)公司設(shè)總工程師、總會(huì)計(jì)師和審計(jì)師各一人,由董事會(huì)聘請(qǐng)。
38.There shall be one General Engineer,one General accountant and one Auditor in JOINT VENTURE who shall be appointed by the Board of Directors.
第三十九條 總工程師、總會(huì)計(jì)師、審計(jì)師由總經(jīng)理領(lǐng)導(dǎo)。
39.The general engineer,general accountant and auditor are headed by the President.
總會(huì)計(jì)師負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)工作,組織合營(yíng)公司開展全面經(jīng)濟(jì)核算,實(shí)行經(jīng)濟(jì)責(zé)任制。
The general accountant is in charge of the accounts of JOINT VENTURE,heads JOINT VENTURE to do all financial check work,and ensures the economic-contract-system to run smoothly.
審計(jì)師負(fù)責(zé)合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)審計(jì)工作,審查稽核合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)收支和會(huì)計(jì)賬目,向總經(jīng)理并向董事會(huì)提出報(bào)告。
The auditor is responsible for the auditingof JOINT VENTURE,inspects and examines the receipt and payment and accounting books of JOINT VENTURE,and deposits reports thereof with the Board of Directors.
第四十條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理、總工程師、總會(huì)計(jì)師、審計(jì)師和其他高級(jí)職員請(qǐng)求辭職時(shí),應(yīng)提前向董事會(huì)提出書面報(bào)告。
40.In the event the President,the Vice-President,general engineer,general accountant,auditor or other officer asks for resignation,an advance written application in respect thereof shall be deposited with the Board of Directors.
以上人員如有營(yíng)私舞弊或嚴(yán)重失職行為的,經(jīng)董事會(huì)決議,可隨時(shí)解聘。如觸犯刑法的,要依法追究刑事責(zé)任。
Where the officers aforesaid should engage in malpractice for selfish ends or severely neglect their duties,they may at any time be removed from their posts by resolution of the Board of Directors.Those who violate criminal laws shall be imposed under by criminal penalties.
第六章 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)
CHAPTER SIX ACCOUNTS
第四十一條 合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)按照中華人民共和國(guó)財(cái)政部制定的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度規(guī)定辦理。
41.The financial affairs and accounts of JOINT VENTURE are subject to the financial and accounting rules and regulations for Sino-Foreign joint ventures made by the Finance Ministry of the People's Republic of China.
第四十二條 合營(yíng)公司會(huì)計(jì)年度采用日歷年制,自一月一日起至十二月三十一日止為一個(gè)會(huì)計(jì)年度。
42.The fiscal years of JOINT VENTURE shall follow the solar calendar each of which begins on January the first and ends on December the thirty first.
第四十三條 合營(yíng)公司的一切憑證、賬簿、報(bào)表,用中文寫。
43.All vouchers,account books and statements of JOINT VENTURE shall be made in Chinese.
第四十四條 合營(yíng)公司采用人民幣為記賬本位幣。人民幣同其他貨幣折算,按實(shí)際發(fā)生之日中華人民共和國(guó)國(guó)家外匯管理局公布匯價(jià)計(jì)算。
44.JOINT VENTURE has its accounts denominated in Renminbi.Where Renminbi is converted to other currencies,the conversion coefficient shall follow the exchange rate published by the State Exchange Administration on the day Whereon the conversion occurs.
第四十五條 合營(yíng)公司在中國(guó)銀行或中國(guó)銀行同意的其他銀行開立人民幣及外幣賬戶。
45.JOINT VENTURE shall open accounts of Renminbi or foreign currencies in the China Bank or the banks agreed upon by the China Ban.
第四十六條 合營(yíng)公司采用國(guó)際通用的權(quán)責(zé)發(fā)生制和借貸記賬法記賬。
46.The accounting of JOINT VENTURE shall be subject to the International Uniform Regime of Rights and Liabilities and the International Uniform Accounting System of Debt and Credit.
第四十七條 合營(yíng)公司財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)賬冊(cè)上應(yīng)記載如下內(nèi)容:
47.Such items as hereinafter provided shall enter into the account books of JOINT VENTURE:
一、合營(yíng)公司所有的現(xiàn)金收入、支出數(shù)量;
A)All cash income and expenditures of JOINT VENTURE;
二、合營(yíng)公司所有的物資出售及購入情況;
B)All goods and materials purchased or sold;
三、合營(yíng)公司注冊(cè)資本及負(fù)債情況;
C)The registered capital and indebtedness of JOINT VENTURE;
四、合營(yíng)公司注冊(cè)資本的繳納時(shí)間、增加及轉(zhuǎn)讓情況。
D)Date of the payment,increase or transfer of the registered capital of JOINT VENTURE.
第四十八條 合營(yíng)公司財(cái)務(wù)部門應(yīng)在每一個(gè)會(huì)計(jì)年度頭三個(gè)月編制上一個(gè)會(huì)計(jì)年度的資產(chǎn)負(fù)債表和損益計(jì)算書,經(jīng)審計(jì)師審核簽字后,提交董事會(huì)會(huì)議通過。
48.Within the first three months of each fiscal year,a balance sheet and a profit and loss statement shall be made by the finance department of JOINT VENTURE and,having been examined and signed by the Auditor,admitted to be ratified at the meeting of Board of Directors.
第四十九條 合營(yíng)各方有權(quán)自費(fèi)聘請(qǐng)審計(jì)師查閱合營(yíng)公司賬簿。查閱時(shí),合營(yíng)公司應(yīng)提供方便。
49.Each party of JOINT VENTURE is entitled to employ an auditor/auditors to examine the accounts of JOINT VENTURE,where this occurs,JOINT VENTURE shall make things convenient for such examinations.
第五十條 合營(yíng)公司按照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)稅法施行細(xì)則》的規(guī)定,由董事會(huì)決定其固定資產(chǎn)的折舊年限。
50.The term of depreciation of fixed assets of JOINT VENTURE shall be decided by the Board of Directors pursuant to the Implementary Provisions of the Tax Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People's Republic of China.
第五十一條 合營(yíng)公司的一切外匯事宜,按照《中華人民共和國(guó)外匯管理暫行條例》和有關(guān)規(guī)定以及合營(yíng)合同的規(guī)定辦理。
51.All affairs pertaining to the foreign exchange of JOINT VENTURE shall be arranged under the Provisional Regulations in Respect of the Administration of Foreign Exchange of the People's Republic of China and other provisions and rules concerned and the regulations of the JOINT VENTURE contract.
第七章 利潤(rùn)分配
CHAPTER SEVEN DISTRIBUTION OF PROFITS
第五十二條 合營(yíng)公司從繳納所得稅后的利潤(rùn)中提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金、職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金。提取的比例由董事會(huì)確定。
52.JOINT VENTURE shall,after paying income tax,set aside out of the profits remaining such a sum or sums as it thinks proper for the reserve fund,the enterprise development fund and the welfare and employee-award fund,the rate of which shall be assumed by the Board of Directors.
第五十三條 合營(yíng)公司依法繳納所得稅和提取各項(xiàng)基金后的利潤(rùn),按照甲、乙方在注冊(cè)資本中的出資比例進(jìn)行分配。
53.The profits of JOINT VENTURE shall,after income tax is paid and all funds accumulated,be distributed by Party A and Party B in accordance with their shares in the registered capital respectively.
第五十四條 合營(yíng)公司每年分配利潤(rùn)一次。每個(gè)會(huì)計(jì)年度后三個(gè)月內(nèi)頒布利潤(rùn)分配方案及各方應(yīng)分配的利潤(rùn)額。
54.JOINT VENTURE distributes its profits once every year.The Profits Distribution Plan and the proportion each party will share shall be published within three months after each fiscal year.
第五十五條 合營(yíng)公司上一個(gè)會(huì)計(jì)年度虧損未彌補(bǔ)前不得分配利潤(rùn)。上一個(gè)會(huì)計(jì)年度未分配的利潤(rùn),可并入本會(huì)計(jì)年度利潤(rùn)分配。
55.No profits shall be distributed unless the loss of the last fiscal year has been recouped.The profits of the last fiscal year,if not distributed,may be divided with the profits of this year.
第八章 職工
CHAPTER EIGHT EMPLOYEES
第五十六條 合營(yíng)公司職工的招收、招聘、辭退、辭職、工資、福利、勞動(dòng)保險(xiǎn)、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)紀(jì)律等事宜,按照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定》及其實(shí)施辦法辦理。
56.The affairs in respect of the recruitment,employment,dismissal,resignation,wage,welfare,labor insurance,labor protection,labor disciplines,etc.of the employees of JOINT VENTURE shall be subject to the Provisions of Labor Management of Sino-Foreign Joint Ventures of the People's Republic of China and the enforcement regulations thereof.
第五十七條 合營(yíng)公司所需要的職工,可以由當(dāng)?shù)貏趧?dòng)部門推薦,或者經(jīng)勞動(dòng)部門同意后,由合營(yíng)公司公開招收,但一律通過考試,擇優(yōu)錄用。
57.The employees of JOINT VENTURE may be recruited on the recommendation or by the approval of the local labor department,they are,however,all subject to an examination and the enrollment shall be on the basis of competitive selection.
第五十八條 合營(yíng)公司有權(quán)對(duì)違犯合營(yíng)公司的規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律的職工,給予警告、記過、降薪的處分,情節(jié)嚴(yán)重,可予以開除。開除職工須報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)人事部門備案。
58.JOINT VENTURE is entitled to give a disciplinary warning to,record a demerit or reduce wages of any employee who violates the rules and regulations or labor disciplines of JOINT VENTURE,if the case is serious,such an employee may be dismissed.Where any employee is dismissed,the case shall be reported to the local labor department for the record.
第五十九條 職工的工資待遇,參照中國(guó)有關(guān)規(guī)定,根據(jù)合營(yíng)公司具體情況,由董事會(huì)確定,并在勞動(dòng)合同中具體規(guī)定。
59.The treatment and wages of the employees shall be decided by the resolutions of the Board of Directors pursuant to relevant provisions of China and according to the specific circumstances of JOINT VENTURE and shall be specified in the labor agreement.
合營(yíng)公司隨著生產(chǎn)的發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平的提高,適當(dāng)提高職工的工資。
JOINT VENTURE shall duly raise the wages of the employees taking account of the development of production and the improvement of employees'professional ability and technical skills.
第六十條 職工的福利、獎(jiǎng)金、勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng)保險(xiǎn)等事宜,合營(yíng)公司將分別在各項(xiàng)制度中加以規(guī)定,確保職工在正常條件下從事生產(chǎn)和工作。
60.The issues in respect of the welfare,premium,labor protection,labor insurance,etc shall be covered in the regulations by JOINT VENTURE so as to ensure that the employees work in normal circumstances.
第九章 工會(huì)組織
CHAPTER NINE TRADE UNION
第六十一條 合營(yíng)公司職工有權(quán)按照《中華人民共和國(guó)工會(huì)法》的規(guī)定,建立工會(huì)組織,開展工會(huì)活動(dòng)。
61.The employees in JOINT VENTURE are entitled to establish a trade union to carry out activities under the provisions of the Trade Union Law of the People's Republic of China.
第六十二條 合營(yíng)公司工會(huì)是職工利益的代表,它的任務(wù)是:依法維護(hù)職工的民主權(quán)力和物質(zhì)利益;協(xié)助合營(yíng)公司安排和合理使用福利、獎(jiǎng)勵(lì)基金;組織職工學(xué)習(xí)政治、業(yè)務(wù)、科學(xué)、技術(shù)知識(shí),開展文藝、體育活動(dòng);教育職工遵守勞動(dòng)紀(jì)律,努力完成合營(yíng)公司的各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)任務(wù)。
62.The trade union in JOINT VENTURE is for the benefit of the employees,the task thereof is:retaining democracy and securing material benefits for the employees,assisting JOINT VENTURE to arrange and properly make use of the funds in respect of welfare or awards,organizing employees to gather political,professional,scientific or technical knowledge and carry out literary,artistic and physical activities,educating employees to observe labor disciplines and accomplish all economic tasks assigned by JOINT VENTURE.
第六十三條 合營(yíng)公司工會(huì)代表職工和合營(yíng)公司簽訂勞動(dòng)合同,并監(jiān)督合同的執(zhí)行。
63.The trade union in JOINT VENTURE shall,on behalf of the employees,sign labor contracts with JOINT VENTURE and supervise the execution thereof.
第六十四條 合營(yíng)公司工會(huì)負(fù)責(zé)人有權(quán)列席有關(guān)討論合營(yíng)公司的發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等問題的董事會(huì)會(huì)議,反映職工的意見和要求。
64.The leader(s)of the trade union in JOINT VENTURE has/have the privilege of attending the meetings of the Board of Directors with regard to development projects,production,business,etc.a(chǎn)s(a)non-voting delegate(s)to present suggestions and demands at meetings for the employees.
第六十五條 合營(yíng)公司工會(huì)參加調(diào)解職工和合營(yíng)公司之間發(fā)生的爭(zhēng)議。
65.The trade union in JOINT VENTURE shall be involved in the mediation and conciliation of labor disputes.
第六十六條 合營(yíng)公司每月按合營(yíng)公司職工實(shí)際工資總額的百分之二撥交工會(huì)經(jīng)費(fèi)。合營(yíng)公司工會(huì)按照中華全國(guó)總工會(huì)制定的《工會(huì)經(jīng)費(fèi)管理辦法》使用工會(huì)經(jīng)費(fèi)。
66.JOINT VENTURE shall appropriate to the trade union funds every month at the rate of 2% of the actual wage footings this month of the employees of JOINT VENTURE.The trade union in JOINT VENTURE shall use this sum of money under Provisions of Management of Trade Union Funds by the State Trade Union of China.
第十章 期限、終止、清算
CHAPTER TEN TERM,TERMINATION
AND LIQUIDATION
第六十七條 合營(yíng)期限為________年。自營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算。
67.The term of JOINT VENTURE is________,beginning from the day Whereon the business license is issued.
第六十八條 甲、乙方如一致同意延長(zhǎng)合營(yíng)期限,經(jīng)董事會(huì)會(huì)議作出決議,應(yīng)在合營(yíng)期滿前六個(gè)月向原審批機(jī)構(gòu)提交書面申請(qǐng),經(jīng)批準(zhǔn)后方能延長(zhǎng),并向原登記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。
68.Where both parties agree to extend the time of co-operation,the term of JOINT VENTURE may still not be extended unless by the resolution of the Board of Directors a written application is submitted to the original ratifying agency six months prior to the maturity of the co-operation agreement and is granted thereby.The registration shall be renewed at the original registry office.
第六十九條 甲、乙方如一致認(rèn)為終止合營(yíng)符合各方最大利益時(shí),可提前終止合營(yíng)。合營(yíng)公司提前終止合營(yíng),需董事會(huì)召開全體會(huì)議作出決定并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。
69.Where both parties agree that termination of JOINT VENTURE will best benefit each party respectively,they may cancel JOINT VENTURE before the date of expiration.JOINT VENTURE shall not be cancelled before the date of expiration unless a resolution thereabout made at the general meeting of Directors and then submitted to and approved by the original examining and approving agency.
第七十條 發(fā)生下列情況之一時(shí),甲、乙任何一方有權(quán)依法終止合營(yíng)。
(注:每個(gè)合資企業(yè)可根據(jù)自己的情況而定。)
70.Any party is entitled to terminate the co-operation where any case as follows occurs:
第七十一條 合營(yíng)期滿或提前終止合營(yíng)時(shí),董事會(huì)應(yīng)提出清算程序、原則和清算委員會(huì)人選,組成清算委員會(huì),對(duì)合營(yíng)公司財(cái)產(chǎn)進(jìn)行清算。
71.Where JOINT VENTURE is wound up or terminated before the date of expiration,the Board of Directors shall put forward the liquidation procedure and principles,nominate the candidates of the liquidation commission,and divide up the assets of JOINT VENTURE.
第七十二條 清算委員會(huì)任務(wù)是對(duì)合營(yíng)公司的財(cái)產(chǎn)、債權(quán)、債務(wù)進(jìn)行全面清查,編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)目錄,制定清算方案,提請(qǐng)董事會(huì)通過后執(zhí)行。
72.The task of the liquidation commission is to examine and check the assets of JOINT VENTURE,investigate the liabilities and obligations thereof,work out the balance sheet and general inventory,draw up the liquidation program and remit it to the Board of Directors for adoption before it is carried out.
第七十三條 清算期間,清算委員會(huì)代表公司起訴或應(yīng)訴。
73.While in liquidation,the liquidation commission shall,on behalf of JOINT VENTURE,act in any legal proceedings.
第七十四條 清算費(fèi)用和清算委員會(huì)成員的酬勞應(yīng)從合營(yíng)公司現(xiàn)存財(cái)產(chǎn)中優(yōu)先支付。
74.Priority shall be given to the payment of liquidation expenses and the rewards of the members of the liquidation commission,out of the existing assets of JOINT VENTURE.
第七十五條 清算委員會(huì)對(duì)合營(yíng)公司的債務(wù)全部清償后所剩余的財(cái)產(chǎn)按甲、乙方在注冊(cè)資本中的出資比例進(jìn)行分配。
75.The liquidation commission shall,after all the debts of JOINT VENTURE have been paid off,divide the remaining assets between Party A and Party B according to their shares in the investment capital respectively.
第七十六條 清算結(jié)束后,合營(yíng)公司應(yīng)向?qū)徟鷻C(jī)構(gòu)提出報(bào)告,并向原登記機(jī)構(gòu)辦理注銷登記手續(xù),繳回營(yíng)業(yè)執(zhí)照,同時(shí)對(duì)外公告。
76.JOINT VENTURE shall,where liquidation ends,report to the original approving agency,undergo de-registration procedures in the original registering office,hand in the business license for cancellation and make a public announcement.
第七十七條 合營(yíng)公司結(jié)業(yè)后,其各種賬冊(cè),由甲方保存。
77.All the account books shall,where JOINT VENTURE expires,be kept by Party A.
第十一章 規(guī)章制度
CHAPTER ELEVEN RULES AND REGULATIONS
第七十八條 合營(yíng)公司董事會(huì)制定的規(guī)章制度有:
78.The rules and regulations made by the Board of Directors of JOINT VENTURE include:
(1)經(jīng)營(yíng)管理制度,包括所屬各個(gè)管理部門的職權(quán)與工作程序;
A. Business administration regulations,including those in respect of the functions and powers of all sub-sectors and the work procedures;
(2)職工守則;
B. Employees regulations;
(3)勞動(dòng)工資制度;
C. Manpower and payment regulations;
(4)職工考勤、升級(jí)與獎(jiǎng)懲制度;
D. Employees'attendance,promotion,reward and punishment regulations;
(5)職工福利制度;
E. Employees'welfare regulations;
(6)財(cái)務(wù)制度;
F. Finance rules;
(7)公司解散時(shí)的清算程序;
G. Liquidation procedures where JOINT VENTURE dissolves;
(8)其他必要的規(guī)章制度。
H. Other rules and regulations where necessary.
第十二章 附則
CHAPTER TWELVE SUBSIDIARIES
第七十九條 本章程的修改,必須經(jīng)董事會(huì)會(huì)議一致通過決議,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。
79.Any modification of this Articles of Association shall be adopted by the Board of Directors by unanimous resolution and shall be reported to and ratified by the original approving agency.
第八十條 本章程用中文和________文書寫,兩種文本具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。
80.These Articles of Association are written in Chinese and the ______language,both texts are of the same effect,where any difference in meanings occurs with the two texts,the Chinese text shall be superior.
第八十一條 本章程須中華人民共和國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部(或其委托的審批機(jī)構(gòu))批準(zhǔn)才能生效。
81.These Articles of Association will not take effect unless they are ratified by the Foreign Economic and Trade Department(or a delegated checking and approving agency thereof).
第八十二條 本章程于20 年 月 日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國(guó)______簽字。
82.IN WITNESS WHEREOF,the authorized representatives of both the parties hereto have hereunto set their hands at________,China,on ______day of ______,20 ________.
中國(guó)______公司代表 ______國(guó)________公司代表
(簽字) (簽字)
______Corporation,China ______Corporation,______
BY(L.S.) BY(l.S.)
Authorized Representative Authorized Representative