聘用律師合同 (Retaining Agreement)
1.1 (美國)格式
The State of( ) (州名)
County of ( ) (縣名) Know all men by these presents:
特此為證:
That I,( ) have employed ( ) as my attorney to present me to prosecute through settlement or judge certain claims I have and hold against ( )and/or any and all other persons,firms and corporations for or arising out of personal injuries to ( ) as well as damages to property caused by or growing out of a certain accident which occurred on or about the ( ) day of( )20 ( ).
我,×××,特聘請××為我的律師,以代表我提起訴訟并通過調(diào)解或?qū)徟蟹绞,就我?0×年×月×日所發(fā)生的事故中所遭受的人身傷害及財產(chǎn)損失向××、和/或其他任何和所有個人、商號和公司提出索賠。
I hereby fully authorized and empower my said attorney at law and also in my name,place and stead to bring suit on said claims or any of them,if necessary,and to prosecute the same to final judge ment and to compromise and settle said claims or any of them with or without suit in any way or manner that he may deem best or advisable,giving and granting also unto my said attorney full power to substitute one or more attorneys at law in his place of stead as my attorney in of concerning the premises or any part thereof or in the performance of any or all of the professional services hereunder whether in the preparation of my claim or suit and whether in the trial or appellate court,such other attorneys or attorney to be paid by my above named attorney with no additional expense to me by way of attorneys' fees other than hereinafter set out.
在此,我正式授權(quán)我所指定的律師,以我的名義、地位和為維護(hù)我的利益,在必要時就上述所有或任何一項(xiàng)權(quán)利要求起訴;并委托他以他認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)姆绞剑ㄟ^或不通過訴訟,以調(diào)解或?qū)徟蟹绞,最終解決我所提出的所有或任何一項(xiàng)權(quán)利要求;我所指定的律師完全有權(quán)聘用一個或多個其他律師,以替代他自己在準(zhǔn)備起訴、審判或上訴過程中,就我提出的全部或任何一項(xiàng)權(quán)利要求,履行全部或部分法律職責(zé);此種其他律師的費(fèi)用應(yīng)由我指定的律師承擔(dān),本合同所規(guī)定的應(yīng)由我所支付的律師費(fèi)用不得因此而增加。
In consideration of the services to be rendered to me by my said attorney here under, I hereby sell,transfer,assign and convey to my above named attorney or attorneys an undivided interest of ONE THIRD (1/3) interest in and to said claims and amounts received in settlement in the event same is or are settled without suit,and FORTY (40%) per cent of same and of any judgement obtained or amounts received,on or for such claims or suits,if same is or are collected by suit by ______________ settlement after suit is filed.
鑒于我所委托的律師按本合同為我提供的服務(wù),在不經(jīng)起訴而調(diào)解成功時,我將把三分之一(1/3)的索賠所得,或經(jīng)起訴后再和解或判決時,把百分之四十(40%)的判決所得或其他所得款項(xiàng)之凈利完全給予以上指定的律師或律師們。
No compromise of my said claims may be made by said attorney without my consent.
未經(jīng)本人同意,所委托的律師不得就我提出的權(quán)利要求達(dá)成任何妥協(xié)。
WITNESS my hand this the ( )day of ( ) 20 ( ).
本合同于20( )年×月×日簽字,特此證明。
_______________
(聘用人答名)
1.2 聘用常年法律顧問合同(中國)
乙方:重慶市××律師事務(wù)所
Party B.Chongqing ( ) Law Office
地址:
Address:
電話:66566766 66562139 電掛:1899
Tel:66566766 66562139 Cable:1899
電傳:023—69866074 郵編:630031
Telex:023—69866074 Post Code:630031
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |